{"id":3064,"date":"2024-11-13T13:24:58","date_gmt":"2024-11-13T12:24:58","guid":{"rendered":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/?p=3064"},"modified":"2024-11-13T13:25:01","modified_gmt":"2024-11-13T12:25:01","slug":"ouverture-dun-colloque-international-sur-la-traduction-et-lintelligence-artificielle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/ouverture-dun-colloque-international-sur-la-traduction-et-lintelligence-artificielle\/","title":{"rendered":"Ouverture d\u2019un colloque international sur la traduction et l\u2019intelligence artificielle"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Les travaux d\u2019un colloque international sur la traduction et l\u2019intelligence artificielle se sont ouverts, mardi 12 novembre 2024 \u00e0 l\u2019Ecole sup\u00e9rieure Roi Fahd de traduction de Tanger, sous le th\u00e8me \u201cTraduction et intelligence artificielle (IA): enjeux de la th\u00e9orisation et de la pratique\u201d.<br>Organis\u00e9 sur deux jours par le Laboratoire Traduction, terminologie et lexicographie (LTTL) affili\u00e9 \u00e0 l\u2019Ecole, ce colloque vise \u00e0 \u00e9clairer un aspect qui n\u2019est pas r\u00e9cent dans les \u00e9tudes traductologiques, celui des nouvelles technologies assistant l\u2019acte de traduire.<br>S\u2019exprimant \u00e0 cette occasion, le Directeur de l\u2019Ecole sup\u00e9rieure Roi Fahd de traduction, Mohamed Kharchich, a indiqu\u00e9 que le sujet de la traduction et de l\u2019IA est un sujet d\u2019actualit\u00e9, d\u2019une grande importance dans la conjoncture actuelle.<br>\u201cL\u2019IA et la traduction co-existent c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te depuis des ann\u00e9es\u201d, a-t-il not\u00e9, rappelant que la traduction automatis\u00e9e a fait son apparition depuis les ann\u00e9es 50 et s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e avec le d\u00e9veloppement technologique des outils et des nouvelles techniques de traduction.<br>Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, l\u2019IA commence de plus en plus \u00e0 accomplir des t\u00e2ches que seul l\u2019\u00e9l\u00e9ment humain pouvait faire jusque-l\u00e0, a poursuivi M. Kharchich, estimant qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une arme \u00e0 double tranchant, car si l\u2019IA facilite le processus de traduction et la communication entre les peuples avec une traduction instantan\u00e9e de la majorit\u00e9 des langues, elle se heurte face \u00e0 plusieurs limites.<br>En effet, selon Kharchich, les acad\u00e9miciens s\u2019accordent sur l\u2019id\u00e9e que peu importe le degr\u00e9 de technologie atteint, l\u2019\u00e9l\u00e9ment humain demeure au coeur du processus de traduction, qui ne peut \u00eatre m\u00e9canique, puisqu\u2019il n\u00e9cessite un bagage de connaissances important li\u00e9 \u00e0 des caract\u00e9ristiques culturelles, sociales et historiques, ainsi qu\u2019\u00e0 des contextes et conjonctures particuliers.<br>Ce colloque se veut ainsi l\u2019occasion d\u2019approfondir le d\u00e9bat sur ces questions, ainsi que sur les moyens \u00e0 m\u00eame de soutenir l\u2019\u00e9l\u00e9ment humain pour parvenir \u00e0 une utilisation rationnelle de l\u2019IA dans le domaine de la traduction, a-t-il ajout\u00e9, notant qu\u2019il permettra \u00e9galement d\u2019\u00e9laborer des conclusions pour aider \u00e0 relever les d\u00e9fis li\u00e9s \u00e0 cette question.<br>Kharchich a, par ailleurs, fait savoir que le colloque s\u2019inscrit dans le sillage des rencontres scientifiques organis\u00e9es par l\u2019Ecole conform\u00e9ment \u00e0 sa vocation acad\u00e9mique et scientifique, ainsi que dans le cadre de dizaines de rencontres organis\u00e9es par l\u2019Universit\u00e9 Abdelmalek Essa\u00e2di (UAE) sur l\u2019impact de l\u2019IA sur plusieurs domaine, dont l\u2019\u00e9conomie, l\u2019ing\u00e9nierie et les sciences humaines.<br>Pour sa part, le directeur du Laboratoire Traduction, terminologie et lexicographie (LTTL), Naoufal El Bakali, a indiqu\u00e9 que cet \u00e9v\u00e9nement scientifique rassemble une brochette de chercheurs et d\u2019experts nationaux et internationaux, venus notamment de France, de Mauritanie, d\u2019Italie et d\u2019Australie, pour pr\u00e9senter leurs apports concernant la th\u00e9matique de la traduction et l\u2019IA, qui fait couler beaucoup d\u2019encre dans le monde, pr\u00e9cisant que le colloque aboutira \u00e0 des outputs tr\u00e8s attendus dans ce domaine.<br>\u201cNous avons programm\u00e9 deux journ\u00e9es consacr\u00e9es \u00e0 diff\u00e9rentes th\u00e9matiques portant sur la th\u00e9orie, la didactique, la p\u00e9dagogie et les nouvelles technologies, ainsi qu\u2019\u00e0 la question de la programmation du langage informatique et d\u2019autres sujets qui interpellent les pratiques et les technologies li\u00e9es \u00e0 la traduction\u201d, a-t-il fait savoir dans une d\u00e9claration \u00e0 la MAP.<br>La premi\u00e8re journ\u00e9e du colloque est marqu\u00e9e par une s\u00e9ance pl\u00e9ni\u00e8re sur la th\u00e9matique de la traduction et l\u2019IA, suivie de trois sessions parall\u00e8les abordant les th\u00e9matiques de \u201cLa langue arabe et l\u2019IA\u201d, \u201cLes m\u00e9tiers du traducteur et l\u2019IA\u201d et \u201cLa Traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et l\u2019IA\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>La seconde journ\u00e9e comprendra \u00e9galement une s\u00e9ance pl\u00e9ni\u00e8re, et trois autres sessions parall\u00e8les sur les sujets de \u201cL\u2019\u00e9thique et l\u2019IA\u201d, \u201cLa traduction compar\u00e9e et l\u2019IA\u201d et \u201cDictionnaire et terminologie\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Source: MAP<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les travaux d\u2019un colloque international sur la traduction et l\u2019intelligence artificielle se sont ouverts, mardi 12 novembre 2024 \u00e0 l\u2019Ecole sup\u00e9rieure Roi Fahd de traduction de Tanger, sous le th\u00e8me \u201cTraduction et intelligence artificielle (IA): enjeux de la th\u00e9orisation et de la pratique\u201d.Organis\u00e9 sur deux jours par le Laboratoire Traduction, terminologie et lexicographie (LTTL) affili\u00e9 &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3065,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[18,35],"tags":[],"class_list":["post-3064","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tech","category-slider"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9.jpg?fit=766%2C403&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pfJc35-Nq","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3064"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3064\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3066,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3064\/revisions\/3066"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}