{"id":4428,"date":"2025-06-23T10:28:20","date_gmt":"2025-06-23T09:28:20","guid":{"rendered":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/?p=4428"},"modified":"2025-06-23T10:28:25","modified_gmt":"2025-06-23T09:28:25","slug":"le-maroc-royaume-de-toutes-les-tolerances-3-un-melting-pot-linguistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/le-maroc-royaume-de-toutes-les-tolerances-3-un-melting-pot-linguistique\/","title":{"rendered":"Le Maroc, royaume de toutes les tol\u00e9rances (3): Un melting pot linguistique"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Aujourd\u2019hui l\u2019anglais est en train de prendre racine, lentement mais s\u00fbrement, dans le paysage linguistique marocain et dans les m\u0153urs des Marocains gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019immigration, l\u2019Internet et l\u2019art (cin\u00e9ma, musique, etc.).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"325\" height=\"245\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image.png?resize=325%2C245&#038;ssl=1\" alt=\"Dr Mohamed Chtatou\" class=\"wp-image-2019\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image.png?w=325&amp;ssl=1 325w, https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image.png?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 325px) 100vw, 325px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Dr Mohamed Chtatou<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Beaucoup de gens qui visitent le Maroc se posent une question sur les raisons de la facilit\u00e9 d\u2019apprentissage des langues chez les marocains, est-ce cela est d\u00fb \u00e0 des raisons physiologiques, linguistiques ou culturelles, ou autres, se demandent-elles&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La r\u00e9alit\u00e9 est que, si les marocains font preuve de facilit\u00e9 d\u2019apprentissage de langues, cela est due en grande partie \u00e0 leur disposition culturelle inn\u00e9e \u00e0 mieux conna\u00eetre l\u2019autre par la voie de la communication directe et limpide. <a href=\"#_edn1\" id=\"_ednref1\">[i]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Les Marocains ont g\u00e9n\u00e9ralement une grande aptitude \u00e0 l&rsquo;apprentissage des langues en raison de plusieurs facteurs, notamment leur exposition \u00e0 des langues multiples telles que l&rsquo;arabe, le fran\u00e7ais et, de plus en plus, l&rsquo;anglais, d\u00e8s leur plus jeune \u00e2ge. Ce contexte bilingue ou multilingue peut am\u00e9liorer la flexibilit\u00e9 cognitive et r\u00e9duire les distractions, am\u00e9liorant ainsi les capacit\u00e9s d&rsquo;acquisition des langues. En outre, l&rsquo;importance des langues \u00e9trang\u00e8res dans l&rsquo;\u00e9ducation et les opportunit\u00e9s professionnelles au Maroc incite davantage \u00e0 leur apprentissage. <a href=\"#_edn2\" id=\"_ednref2\">[ii]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Communiquer directement permet aux personnes en dialogue de mieux saisir leurs \u00e9tats d\u2019\u00e2mes, leurs nuances, leurs aspirations respectives, et de mieux comprendre leur humanit\u00e9. Dans le domaine de l\u2019interpr\u00e9tariat, beaucoup de subtilit\u00e9s se perdent ou se tordent de telle fa\u00e7on que des contresens peuvent avoir lieu dans la communication involontairement. <a href=\"#_edn3\" id=\"_ednref3\">[iii]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Douglas Porch, un historien am\u00e9ricain raconte dans son ouvrage&nbsp;: \u00ab&nbsp;<strong><em>The Conquest of Morocco<\/em>&nbsp;<\/strong>\u00bb <a href=\"#_edn4\" id=\"_ednref4\">[iv]<\/a> les d\u00e9rapages volontaires et involontaires de l\u2019interpr\u00e9tariat. Il rapporte qu\u2019au d\u00e9but du 20<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle, Tanger, pratiquement la seule ville marocaine ouverte aux \u00e9trangers en dehors de Mogador (Essaouira), attirait beaucoup de voyageurs occidentaux en mal d\u2019aventure, de fortune, de d\u00e9paysement et d\u2019autres raisons. L\u2019un de ses personnages pittoresques n\u2019\u00e9tait autre qu\u2019un pr\u00eatre venu convertir les musulmans au christianisme. Autour de lui s\u2019\u00e9tait form\u00e9 un cercle dense de gens qui semblaient \u00eatre absorb\u00e9s et fascin\u00e9s par son pr\u00eache relay\u00e9 par un interpr\u00e8te autochtone juch\u00e9 sur un escabeau. Le secret de cet int\u00e9r\u00eat avide port\u00e9 \u00e0 ce pr\u00eache par tous ses fid\u00e8les maures trouve son explication dans le fait que l\u2019interpr\u00e8te maure au lieu de traduire le message \u00e9vang\u00e9lique du pr\u00eatre s\u2019est permis, pour des raisons purement culturelles, raconter au cercle de badauds les histoires fantastiques et captivantes de <em>Mille et une Nuit<\/em> dans la pure tradition de l\u2019art de la <strong><em>Halqa<\/em><\/strong>. <a href=\"#_edn5\" id=\"_ednref5\">[v]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Etant donn\u00e9 que le Maroc a toujours \u00e9t\u00e9 au vu de sa g\u00e9ographie un pays carrefour, il \u00e9tait aussi et est toujours par voie de cons\u00e9quence un vrai <em>melting pot<\/em> linguistique et culturel. <a href=\"#_edn6\" id=\"_ednref6\">[vi]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le Maroc est un creuset culturel en raison de sa position g\u00e9ographique unique au carrefour de plusieurs cultures, religions et civilisations. Au fil des si\u00e8cles, cette intersection diversifi\u00e9e a m\u00e9lang\u00e9 de nombreux modes de vie, traditions et pratiques, cr\u00e9ant une riche tapisserie d&rsquo;exp\u00e9riences culturelles qui comprend des influences des h\u00e9ritages arabe, amazigh, fran\u00e7ais, espagnol et de l&rsquo;Afrique subsaharienne. Les couleurs vibrantes, les sons et les saveurs du Maroc refl\u00e8tent cette diversit\u00e9 culturelle, ce qui en fait une destination enrichissante pour les visiteurs.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ainsi Brahim Allali, d\u00e9crit la culture marocaine de la fa\u00e7on suivante&nbsp;: <a href=\"#_edn7\" id=\"_ednref7\">[vii]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u2018\u2019<\/em><em> <\/em><em>La culture marocaine est tr\u00e8s h\u00e9t\u00e9roclite et a \u00e9t\u00e9 progressivement forg\u00e9e au gr\u00e9 des occupations qu\u2019a connues le pays au fil de l\u2019histoire. Elle est compos\u00e9e d\u2019une alchimie peu commune de cultures dont certaines ont tout de m\u00eame gard\u00e9 quelques-unes de leurs particularit\u00e9s. Ainsi, se d\u00e9finit elle \u00e0 la fois comme un melting-pot dans le sens o\u00f9 elle pr\u00e9sente de nombreuses constantes g\u00e9n\u00e9ralement incarn\u00e9es dans les valeurs fondamentales de la culture marocaine, et comme une tour de Babel dans la mesure o\u00f9 les sous-cultures qui la constituent refusent de se fondre enti\u00e8rement. Les valeurs fondamentales qui caract\u00e9risent la soci\u00e9t\u00e9 marocaine sont nombreuses, mais peuvent \u00eatre ramen\u00e9es aux valeurs suivantes : la logique d\u2019all\u00e9geance, le familisme, et la sacralit\u00e9 de la dignit\u00e9. La mise en \u0153uvre de ces valeurs dans une perspective de gestion donne lieu \u00e0 l\u2019apparition de nombreux types et modes de gestion qui caract\u00e9risent l\u2019entreprise marocaine d\u2019aujourd\u2019hui.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Du nord sont venus les langues des conqu\u00e9rants, que les Marocains avaient apprises pour mieux communiquer avec l\u2019autre. Des traces ind\u00e9l\u00e9biles de ces civilisations existent toujours dans nos langues nationales tel l\u2019amazigh d\u2019aujourd\u2019hui dans sa variante rifaine&nbsp;: <a href=\"#_edn8\" id=\"_ednref8\">[viii]<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Tamazight<\/strong><\/td><td><strong>Latin<\/strong><\/td><td><strong>Signification<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>firas<\/td><td>pirus<\/td><td>poire<\/td><\/tr><tr><td>fugus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;<\/td><td>pullus<\/td><td>poussin<\/td><\/tr><tr><td>asnus&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;<\/td><td>asinus<\/td><td>\u00e2non<\/td><\/tr><tr><td>othan&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;<\/td><td>hortus<\/td><td>verger<\/td><\/tr><tr><td>furu\/firu\/filu&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;<\/td><td>filum<\/td><td>fil<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mais en plus de ses vestiges linguistiques toujours pr\u00e9sents dans les parlers, des Marocains, les Romains avaient laiss\u00e9 aussi des villes enti\u00e8res au Maroc telles&nbsp;: Volubilis, Lixus et d\u2019autres.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pour les sp\u00e9cialistes de l\u2019\u00e9poque romaine, la circulation maritime facile dans les eaux chaudes de la Mer M\u00e9diterran\u00e9e, commun\u00e9ment appel\u00e9 <strong>mare nostrum<\/strong> \u00ab&nbsp;notre mer&nbsp;\u00bb par les Romains, a grandement contribu\u00e9 aux \u00e9changes entre les diff\u00e9rentes cultures&nbsp;: <a href=\"#_edn9\" id=\"_ednref9\">[ix]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u2018\u2019L\u2019\u00e9poque imp\u00e9riale vit, \u00e0 coup s\u00fbr, l\u2019apog\u00e9e de la vie maritime dans la M\u00e9diterran\u00e9e antique, en ce qui concerne l\u2019intensit\u00e9 du trafic, le nombre des navires et des passagers, le volume des marchandises. L\u2019unification politique du monde m\u00e9diterran\u00e9en sous l\u2019\u00e9gide de Rome et la paix qui en r\u00e9sultait pour tous les pays riverains donn\u00e8rent \u00e0 la circulation des personnes et des biens une libert\u00e9, une facilit\u00e9 et une s\u00e9curit\u00e9 jamais connues auparavant.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mais en plus des Romains sont venus aussi les Vandales, les Portugais, les Espagnols, les Anglais, les Italiens et qui ont laiss\u00e9 des traces linguistiques de leur passage. Aujourd\u2019hui ces traces sont audibles dans l\u2019arabe marocain, <a href=\"#_edn10\" id=\"_ednref10\">[x]<\/a> et, toutefois, ses multiples emprunts sont de 19% pour ce qui est du fran\u00e7ais, dans tout le territoire, et de 12% pour ce qui est de l\u2019espagnol au nord et dans le Sahara marocain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Des exemples \u00e9difiants de ces emprunts dus aux \u00e9changes s\u00e9culaires et aussi aux frictions sont comme suit&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Langue fran\u00e7aise<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Verbes<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Arabe dialectal (<em>dar\u00eeja<\/em>)<\/strong><\/td><td><strong>Fran\u00e7ais<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>Staji<\/td><td>faire un stage<\/td><\/tr><tr><td>Marki<\/td><td>marquer<\/td><\/tr><tr><td>taka<\/td><td>attaquer<\/td><\/tr><tr><td>trini<\/td><td>s\u2019entra\u00eener<\/td><\/tr><tr><td>kraza<\/td><td>\u00e9craser<\/td><\/tr><tr><td>sni<\/td><td>signer<\/td><\/tr><tr><td>soudi<\/td><td>souder<\/td><\/tr><tr><td>stopi<\/td><td>stopper<\/td><\/tr><tr><td>srbi<\/td><td>servir<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Noms<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Arabe dialectal (<em>dar\u00eeja<\/em>)<\/strong><\/td><td><strong>Fran\u00e7ais<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>trisniti<\/td><td>\u00e9lectricit\u00e9<\/td><\/tr><tr><td>mikanisian<\/td><td>m\u00e9canicien<\/td><\/tr><tr><td>plombi<\/td><td>plombier<\/td><\/tr><tr><td>chifour<\/td><td>chauffeur<\/td><\/tr><tr><td>tran<\/td><td>train<\/td><\/tr><tr><td>sansour<\/td><td>ascenseur<\/td><\/tr><tr><td>fran<\/td><td>frein<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Langue espagnole<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Noms<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Arabe dialectal (<em>dar\u00eeja<\/em>)<\/strong><\/td><td><strong>Espagnol<\/strong><\/td><td><strong>Signification<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>pasaport\u00e9<\/td><td>pasaporte<\/td><td>passeport<\/td><\/tr><tr><td>nobia<\/td><td>novia<\/td><td>Copine, petite amie<\/td><\/tr><tr><td>campo<\/td><td>campo<\/td><td>campagne<\/td><\/tr><tr><td>cama<\/td><td>cama<\/td><td>lit<\/td><\/tr><tr><td>manta<\/td><td>manta<\/td><td>couverture<\/td><\/tr><tr><td>skwila<\/td><td>escuela<\/td><td>\u00e9cole<\/td><\/tr><tr><td>swirti<\/td><td>suerte<\/td><td>chance<\/td><\/tr><tr><td>viaje<\/td><td>viaje<\/td><td>voyage<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Aujourd\u2019hui l\u2019anglais est en train de prendre racine, lentement mais s\u00fbrement, dans le paysage linguistique marocain et dans les m\u0153urs des Marocains gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019immigration, l\u2019Internet et l\u2019art (cin\u00e9ma, musique, etc.). Ainsi, des appellations en langue anglaise resurgissent dans les enseignes commerciales&nbsp;: <strong>Best Shop<\/strong>, <strong>My Tailor<\/strong>, <strong>Nice and Easy<\/strong>, <strong>Baby Shop<\/strong>, etc. en m\u00eame temps que dans le langage des jeunes&nbsp;: <strong>cool<\/strong>, <strong>friend<\/strong>, <strong>girlfriend<\/strong>, <strong>baby<\/strong>, <strong>black, clean, groove,<\/strong> etc. <a href=\"#_edn11\" id=\"_ednref11\">[xi]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Parall\u00e8lement des c\u00e9l\u00e9brations anglo-saxonnes d\u2019ordre commerciales se sont implant\u00e9es progressivement dans le paysage culturel marocain durant le d\u00e9but de ce mill\u00e9nium telles&nbsp;: Halloween, les f\u00eates des fant\u00f4mes et des spectres et la Saint Valentin, la f\u00eate de l\u2019amour. <a href=\"#_edn12\" id=\"_ednref12\">[xii]<\/a> Ces rites mercantiles modernes n\u2019ont, en principe, aucune place dans la culture marocaine vu qu\u2019ils v\u00e9hiculent une philosophie contraire \u00e0 l\u2019\u00e9thique islamique. <a href=\"#_edn13\" id=\"_ednref13\">[xiii]<\/a> Mais, quoi qu\u2019il en soit ces pratiques se sont install\u00e9es confortablement dans les m\u0153urs des Marocains d\u2019aujourd\u2019hui, qui, r\u00e9volution digitale aidant, veulent s\u2019exporter davantage \u00e0 l\u2019international, et surtout l\u2019international \u00e0 coloration et r\u00e9sonance yankee.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref1\" id=\"_edn1\">[i]<\/a> Boukous, Ahmed. (2007). Ecologie de l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res. <em>Revue marocaine de l\u2019\u00e9ducation et de la formation, 3<\/em>, 29-39.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref2\" id=\"_edn2\">[ii]<\/a> Benzakour, Fouzia. (2007). Langue fran\u00e7aise et langues locales en terre marocaine : rapports de force et reconstructions identitaires. <em>H\u00e9rodote,126<\/em>, 45-56.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref3\" id=\"_edn3\">[iii]<\/a> Messaoudi, Leila (2007b). L\u2019\u00e9conomie des langues. <em>Revue attarbiya wattakwin, 3<\/em>, 112-124.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref4\" id=\"_edn4\">[iv]<\/a> <a>Porch, D. (1983). <\/a><em>The Conquest of Morocco <\/em>(p. 14). New york: Alfred Knopf. Dans cet ouvrage fort int\u00e9ressant l\u2019auteur d\u00e9crit la ville de Tanger au d\u00e9but du 20-\u00e8me&nbsp;si\u00e8cle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref5\" id=\"_edn5\">[v]<\/a> <strong>Halqa: <\/strong>th\u00e9\u00e2tre musical des rues, march\u00e9s&nbsp; et places publiques.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref6\" id=\"_edn6\">[vi]<\/a> Laroui, Fouad. (2011). <em>Le Drame linguistique marocain<\/em>. L\u00e9chelle&nbsp;: Zellige, coll. \u00ab Essai.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref7\" id=\"_edn7\">[vii]<\/a> Allali, Brahim. (2016). Culture et gestion au Maroc. <em>ADM 3012<\/em>. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 de <a href=\"https:\/\/adm3012-plongees.teluq.ca\/teluqDownload.php?file=2016\/09\/chapVI_3.pdf\">https:\/\/adm3012-plongees.teluq.ca\/teluqDownload.php?file=2016\/09\/chapVI_3.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref8\" id=\"_edn8\">[viii]<\/a> Chtatou. Mohamed. (1982). Aspects of the Phonology of the Berber Dialect of the Rif (p. 82). Th\u00e8se de Doctorat non-publi\u00e9e, SOAS, Universit\u00e9 de Londres.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cf. also&nbsp;: Chtatou, Mohamed. (1997). <em>Central-Eastern Europe and the Mediterranean Region: Similarities and Differences<\/em> (p. 4). Athens: Halki International Seminars 1997 (Occasional Papers. OP97.10).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref9\" id=\"_edn9\">[ix]<\/a> Chtatou, Mohamed. <a>(1994)<\/a>. Language Policy in Morocco. <em>Morocco: Occasional Papers 1, <\/em>43-62<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref10\" id=\"_edn10\">[x]<\/a> Ibid<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref11\" id=\"_edn11\">[xi]<\/a> Zamane. (2020). Melting-pot marocain. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 de <a href=\"https:\/\/zamane.ma\/melting-pot-marocain-zamane\/\">https:\/\/zamane.ma\/melting-pot-marocain-zamane\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref12\" id=\"_edn12\">[xii]<\/a> Chtatou, Mohamed. (2014). Morocco: A True Melting Pot. <em>Morocco World News<\/em>. R\u00e9cup\u00e9r\u00e9 de <a href=\"https:\/\/www.moroccoworldnews.com\/2014\/11\/144295\/morocco-a-true-melting-pot\">https:\/\/www.moroccoworldnews.com\/2014\/11\/144295\/morocco-a-true-melting-pot<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ednref13\" id=\"_edn13\">[xiii]<\/a> D\u2019ailleurs lorsque les islamistes pr\u00f4nent, avec force, dans leur jargon id\u00e9ologique la r\u00e9islamisation de la soci\u00e9t\u00e9, l\u2019un de leurs multiples buts n\u2019est autre que d\u00e9barrasser la soci\u00e9t\u00e9 musulmane des \u201csouillures\u201d de la civilisation occidentale telles les pratiques pa\u00efennes et chr\u00e9tiennes qui sont devenues des f\u00eates \u00e0 coloration purement commerciales mais d\u00e9cadentes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aujourd\u2019hui l\u2019anglais est en train de prendre racine, lentement mais s\u00fbrement, dans le paysage linguistique marocain et dans les m\u0153urs des Marocains gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019immigration, l\u2019Internet et l\u2019art (cin\u00e9ma, musique, etc.). Dr Mohamed Chtatou Beaucoup de gens qui visitent le Maroc se posent une question sur les raisons de la facilit\u00e9 d\u2019apprentissage des langues chez &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4380,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15,35],"tags":[52,53],"class_list":["post-4428","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-etudes","category-slider","tag-le-maroc","tag-royaume-de-toutes-les-tolerances"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/maroc.jpg?fit=575%2C322&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pfJc35-19q","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4428"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4428\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4429,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4428\/revisions\/4429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4380"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}