{"id":5821,"date":"2026-02-11T21:48:36","date_gmt":"2026-02-11T20:48:36","guid":{"rendered":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/?p=5821"},"modified":"2026-02-11T21:48:42","modified_gmt":"2026-02-11T20:48:42","slug":"la-langue-arabe-au-coeur-de-la-traduction-scientifique-selon-des-experts-reunis-a-rabat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/la-langue-arabe-au-coeur-de-la-traduction-scientifique-selon-des-experts-reunis-a-rabat\/","title":{"rendered":"La langue arabe au c\u0153ur de la traduction scientifique, selon des experts r\u00e9unis \u00e0 Rabat"},"content":{"rendered":"\n<p>Les participants \u00e0 un colloque international ont soulign\u00e9, mardi 10 f\u00e9vrier 2026 \u00e0 Rabat, le r\u00f4le central de la langue arabe dans la traduction scientifique ainsi que son importance dans l\u2019acquisition et la transmission du savoir.<br>Lors de cette rencontre de deux jours organis\u00e9e par l\u2019instance acad\u00e9mique sup\u00e9rieure de traduction relevant de l\u2019Acad\u00e9mie du Royaume du Maroc sous le th\u00e8me \u201cAcqu\u00e9rir et transmettre les savoirs : le r\u00f4le de l\u2019arabe dans la traduction scientifique\u201d, les intervenants ont mis l\u2019accent sur l\u2019importance de s\u2019approprier les m\u00e9thodologies scientifiques pour une traduction de qualit\u00e9 vers la langue arabe.<br>Dans ce contexte, Abdelfattah Lahjomri, coordinateur de l\u2019instance acad\u00e9mique sup\u00e9rieure de traduction, a fait observer que \u201cpour acqu\u00e9rir le savoir, il ne suffit pas de l\u2019utiliser mais encore faut-il savoir transformer la donn\u00e9e en compr\u00e9hension, la compr\u00e9hension en organisation et l\u2019organisation en innovation\u201d.<br>Selon Lahjomri, la traduction scientifique appr\u00e9hende la science en tant \u201cqu\u2019acte civilisationnel\u201d et donne ainsi aux soci\u00e9t\u00e9s la capacit\u00e9 de passer de la \u201cconsommation\u201d \u00e0 la \u201cproduction\u201d et de \u201cla science apprise \u00e0 celle enseign\u00e9e, d\u00e9velopp\u00e9e et innovante\u201d.<br>Le programme de ce colloque international comprend plusieurs s\u00e9ances dont l\u2019une porte sur l\u2019histoire de la traduction scientifique au Maghreb Arabe, l\u2019analyse du transfert de la technologie et de la traduction aux XVIIe-XVIIIe si\u00e8cles, ainsi que sur les traductions scientifiques r\u00e9dactionnelles au Maroc au XIXe si\u00e8cle.<br>Une autre s\u00e9ance, consacr\u00e9e \u00e0 la traduction m\u00e9dicale et pharmaceutique, revient sur l\u2019\u00e9volution de la terminologie m\u00e9dicale en confrontant notamment les travaux de Constantin l\u2019Africain (XIIIe s.) \u00e0 ceux de Lucien Leclerc (XIXe s.). Au-del\u00e0 de la pr\u00e9cision lexicale, la traduction scientifique de et vers l\u2019arabe est consid\u00e9r\u00e9e comme un tremplin essentiel pour r\u00e9\u00e9crire l\u2019histoire des sciences.<br>Le programme de cette rencontre inclut \u00e9galement un panel pr\u00e9vu mercredi, qui traitera des approches historiques et dialogiques entre l\u2019arabe et les autres langues, des enjeux de la traduction arabe des \u0153uvres astronomiques de Ptol\u00e9m\u00e9e et de l\u2019apprentissage des math\u00e9matiques en arabe et en turc \u00e0 l\u2019\u00e9poque ottomane.<br>Cet \u00e9v\u00e8nement r\u00e9unit des chercheurs du Maroc, de Tunisie, de France, des \u00c9tats-Unis, de Turquie et d\u2019\u00c9gypte, qui mettront en exergue le r\u00f4le majeur de la traduction et de la langue arabe dans l\u2019enrichissement des connaissances scientifiques et leur circulation \u00e0 travers l\u2019histoire.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Source: MAP<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les participants \u00e0 un colloque international ont soulign\u00e9, mardi 10 f\u00e9vrier 2026 \u00e0 Rabat, le r\u00f4le central de la langue arabe dans la traduction scientifique ainsi que son importance dans l\u2019acquisition et la transmission du savoir.Lors de cette rencontre de deux jours organis\u00e9e par l\u2019instance acad\u00e9mique sup\u00e9rieure de traduction relevant de l\u2019Acad\u00e9mie du Royaume du &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5822,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[72,1,35],"tags":[],"class_list":["post-5821","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-maroc","category-slider"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/oulemag.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Capture-6.jpg?fit=501%2C297&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pfJc35-1vT","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5821"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5823,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5821\/revisions\/5823"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/oulemag.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}